其他
伊沙、老G 譯 | 特朗斯特羅姆詩選:最好的湯瑪斯(第一輯 7)
右上角选“全文翻译“可阅读简体或英文
Andrea Kowch
◇原文刊登於《新大陸》詩刊 2013年2月134期
特朗斯特羅姆詩選:
最好的湯瑪斯(第一輯 7)
伊沙、老G 譯
氣 象 圖
十月海冷冷閃爍
以其海市蜃樓的背鰭。
什麼都沒有留下,只記得
帆船比賽的白色眩暈。
一條琥珀光耀村莊。
所有聲音緩慢飛行。
狗兒的叫聲是一個象形文字
被漆在花園的上空
在那裏泛黃的水果瞞騙過
樹,心甘情願地紛紛墜落
午 夜 轉 捩 點
樹蟻靜觀,窺破
虛無。但無人洞悉水滴,自暗淡的
葉子和夜晚的潺潺,在夏日的
峽谷深處。
雲杉矗立像尖銳的時鐘
之手。螞蟻在山的陰影裏閃耀。
鳥在哭!最終。雲團
慢慢開始翻卷。
焦 慮 的 冥 思
風暴駕駛風車,瘋轉
在夜晚的黑暗中。碾磨虛無。——你
因同樣的法則而保持清醒。
灰鯊魚腹是你如豆的燈盞。
無形的記憶沉入到海洋深處
並在那裏硬化成陌生人的雕塑。
——綠
海藻是你的手杖。他
一個走向大海的人直挺挺歸來。
早 課
黑背海鷗,太陽船長,繼續指引他的航線。
他身下是海水。
世界依然沉睡,彷彿水中
一塊五彩斑斕的石頭。
未被破譯的日子。日子
好像阿茲台克象形文字。
音樂。我站著,陷入
用舉起的雙臂編織它的織錦畫
的困境——像一個人物
出自民間藝術。
軌 跡
凌晨兩點:月光。火車停
在曠野上。遠處的火花來自城鎮,
冷冷閃爍在地平線。
當一個男人深入他的夢,
他永遠不會記得:當時他在哪兒
當他再次回到他的房間。
或當一個人深入他的疾病
他的日子全都變成閃爍的火花、蜂群,
虛弱和寒冷在地平線。
火車一動不動。
凌晨兩點,月明星稀。
▼ 近期回顧
秀陶 譯 | 卻而斯‧司未其 Charles Simic 兩首
編委 / 陳銘華 遠方 達文顧問 / 非馬 鄭愁予 葉維廉 張錯 羅青公眾號編輯 / 蘇拉